自動翻訳サイトにご注意?
叔父さんからメールの返事が来た。
なんとか通じていた様でヨカッター(^ ^)
来た返事は、大体は分かったのだけど、完了型の文章の時系列がもやもやしていたので、試しに自動翻訳サイトを利用してみた。
○○(子供の名)がどのようにして成長したか理解することができるように、私たちがあなたに会ったので、いつかでした。
うーむ。余計わからん。
なんか、こうさぎの投稿みたいだ。
ここから原文が想像できたらすごいだろうな。
完了型は奥が深い。
おそらく、体感・経験をしないと自然に口をついたりはしないものじゃないかと私は思います。自分の作る英文にはほとんどでてきやしません(苦手なだけかっ)。
そんでもってついでに日本語訳された文章をもっかいそこの自動翻訳で英訳してみたの。そしたら全然違う英文が作成されちゃってー(^ ^;
おもしろーい。
自動翻訳サイトで日→英訳してメールしなくてよかったあ。自分では英文の違和感に気付かないし。あぶない、あぶない。まだ自分でぎこちない英文作った方がマシかも。
って、私の自動翻訳サイトの使い方、明らかに間違ってるような気がするわ…。
| 固定リンク
「日記・コラム・つぶやき」カテゴリの記事
- 網戸の張り替えに挑戦(2009.06.14)
- 特訓中〜!!(2009.06.06)
- 「なかよし」を読む(2009.06.05)
- 美容室に2時間(2009.06.01)
- おはようございます。(2009.05.03)








コメント
ちょっと興味があったので、infoseek, nifty, excite, etc.一般的な無料翻訳サイトを一通り試してみたよ。
アメリカ人の友達から来た、ごく普通の文章だったんだけど、単語の解釈が2つと、前置詞前後のつながりが間違ってて、何が言いたいのかよくわからなかった。appreciateという単語が、ごく当たり前の使い方なのに訳せないというのは、まったく使い物にならないということです。
前に、ためしに利用した翻訳会社の自動翻訳サイトは、結構正しい訳だったんだけど、ある程度の量を越えると(3行とか)翻訳を発注してください、みたいなメッセージに変わります。
ついでに日本語から中国語も試してみたんだけど(NHKの基本40フレーズに入ってる言葉)単語の直訳を並べただけで、単文なのに、意味はわかるけどニュアンスが伝わらない文章が出てきました。
アメリカ人の英語って、実は間違いや省略が多いから慣れないと難しいんだけど、メールのやりとりくらいは勉強しよーよ、かーちゃん+.+
投稿: Yoko | 2004/09/26 11:28
やっぱりねー。自動翻訳サイトは参考程度に、ってことで。
メールのやりとりって会話より難しいような気がして…。会話だとまだその場で繕って文章綴るけど、メールは、ある程度キチンとしてないとのこるものだし恥ずかしい(!)でしょう。そのへんは日本語でもメールより電話しちゃった方が早い、っていうのに近いものがあるけど。
完了型が使いこなせればなー。
投稿: でりさ | 2004/09/26 13:52
あー、完了形ね。とくに過去完了とか混じってると。あと仮定法?
でも、実はそんなの、日本語でガンガン使ってるんだから、そのまま置き換えるだけなのです。仮定と時制の概念に関しては、日本語と中国語より、日本語と英語のが近いものがあります。中国語には基本的に時制がほとんどないので、いつ、という言葉を入れないといつのことだかわからない。文の構造は英語と中国語が似てるのにね。その辺が、日本語が「言語界の孤児」と言われるゆえんでしょうか。
ちなみに、桐原書店のForestっていう文法の参考書は、目からうろこです。特に、時制とか不定詞の使い分けとか、あっさり一言でわかるように説明してくれてます。安いから是非お手元に。
投稿: Yoko | 2004/09/27 12:03
そう。完了形。ムズい。そうそう、まさに仮定法も!
確かに日本語でも使ってる気がする。なのに使うのも訳すのももやもやしてて、苦手なのさ。
本当は英文メールの例文集を(懲りずに)買おうかと思っていたけど、Yokoさんお勧めの参考書を買ってみようかと思います。文法だけはESLのときも成績良かったのよー(受験英語世代)。だから私なんかは文法から入った方が効果的かも。
読んでみてよかったらサイドバーにも張っておこう。(笑)
投稿: でりさ | 2004/09/27 18:50